terça-feira, dezembro 16, 2003

Servicix públiquix

Foi ontem aqui feita uma referência a Astérix, o Gaulês. Sou, desde há muitos anos, um fanático da obra de Goscinny, o precocemente falecido argumentista desta fabulosa banda desenhada. Logo desde a concepção do 1º episódio - Astérix, o gaulês - decidiu ele que todos os gauleses do sexo masculino teriam nomes terminados em "ix" e os romanos em "ius". Era quase impossivel traduzir para português o significado desses nomes. E ainda bem que nenhum dos tradutores o fez.
Porque a maior parte das pessoas nunca faz esse esforço, aqui ficam as origens de alguns deles. Dos mais conhecidos.

- Astérix (Asterisque) - Asterisco;
- Obélix (Obelisque) - Obelisco;
- Ideafix (Idée Fixe) - Ideia fixa;
- Abraracourcix, o chefe (A bras racourcis) - Já ontem o referi. Esta frase em francês, pode ser lida como ataque violento;
- Panoramix, o druida (Panoramique) - Panorâmico, devendo ser visto como aquele que tem uma visão global;
- Assourancetourix, o bardo (Assurant tous risques) - Seguro todos os riscos;
- Cetautomatix, o Ferreiro (C'est automatique) - É automático;
- Ordalfabetix, o Peixeiro (Orde alfabetique) - Ordem alfabética;
- Agecanonix, o ancião da tribo (Âge Canonique) - em tradução livre, Idade Canónica, e que em francês tem a intenção de significar algo de muito, mas mesmo muito velho.

Sem comentários: