No more plenty good laughters: Chinglish is almost corpse
Tendo em vista os Jogos Olímpicos de 2008, o governo chinês resolveu substituir as inúmeras placas com informação em inglês para os turistas, de modo a corrigir as verdadeiras pérolas humorísticas que era costume encontrar espalhadas pelo país, escritas segundo traduções, digamos assim, alternativas, e que deram origem a um novo "idioma" denominado Chinglish.
Serve isto para provar que, apesar da falsa aparência de abertura ao exterior, a ditadura comunista chinesa ainda dá cartas, dado que estas duras medidas podem provocar o desaparecimento de informações como as seguintes:
"Deformed man" - numa casa de banho para deficientes motores;
"Show mercy to the slender grass" - num relvado;
"Enjoy stand toilet" - a apontar para uma casa de banho;
"Dongda hospital for anus and intestine disease Beijing" - num hospital de Proctologia;
"Pubic toilet" - noutra casa de banho;
"To take notice of safe: the slippery are very crafty" - pavimento escorregadio;
"Genitl Emen" - ainda noutra casa de banho (que fixação);
"Cunt Examination" - uma placa num hospital, presumo que a apontar para uma sala de exames ginecológicos;
"Thunderstorm weather do not use mobile phone" - num parque.
Mais exemplos aqui, aqui, aqui e aqui.
Sem comentários:
Enviar um comentário