terça-feira, setembro 20, 2005

A maior invenção desde o desde o desencaps...desde o desca...desde o abre-latas!

We speak english very nice, here, you knows. Good english for anyone to be learning about.Alertou ontem o caríssimo leitor "Urra...apre" (porque carga de água esta malta se dá ao trabalho de colocar nomes destes? Só o tempo que se perde a imaginá-los...), para o facto de termos ali do lado direito algo que diz "English Version. Confesso que quando o Nelson meteu ali a variante inglesa aqui deste antro, tivémos a seguinte conversa:

- "Pá, para quê uma versão inglesa? Se já só são meia dúzia de gatos pingados que vêm ler isto, para quê espalhar inutilidades por esse mundo fora?"
- "Ah e tal, isto é para quem faz pesquisas em motores de busca e vem aqui parar ao engano, vai ali e vê logo que não é o local que procuram..."
- "Ganha juízo, pá! Ao engano vêm todos, tirando as nossas mães! Só o trabalhão que dá traduzir estes disparates que nós escrevemos..."
- "Eu acho isto útil, se queres que te diga!"
- "Olha, eu não! Acho esta coisada perfeitamente inútil e sem interesse nenhum, para já nem falar do trabalho que dá traduzir!"
- "Daqui a uns tempos, vais ver que me dás razão! E traduzir para inglês nem dá muito trabalho."
- "Não dá muito trabalho? Só se for para ti. Pensas que eu tenho tempo para isso? Tenho que fazer de conta que trabalho!"
- "Não dá, a sério. Olha, não te preocupes com isso que eu traduzo tudo!"
- "Hein? Traduzes tudo?! Bom... Olha, por mim estás à vontade. Força aí!... E já agora, à quanto tempo não praticas o chamado sexo?"

O tempo foi passando. De início verifiquei que de facto, xô Nelson Santos, muito diligentemente, publicava todos os seus textos nas duas línguas e ainda se dava ao trabalho, qual cigarra da blogosfera, de traduzir os disparates escritos pelos restantes membros aqui da tasca. Uma alteração na situação a que se referia a minha questão, o cansaço, a falta de tempo ou finalmente o tomar conta da realidade, levaram-no, presumo eu, a deixar de o fazer e como ele o diz, a introduzir aqui o hilariante tradutor do Google.

E agora sim, eu vejo a luz. Agora sim, eu lhe dou razão. Que maravilha! Acho até que se deveria começar a publicar directamente com este tradutor e esquecer o português de uma vez por todas. Estive agora mesmo, a dar uma vista de olhos por aquilo e há por lá pérolas da tradução, que nem o mais incompetente dos profissionais conseguiria produzir, por muito esforço que dedicasse à causa. Eis algumas, retiradas dos últimos posts:

- Estrela da Amadora - Star of the Fan (muito boa esta)
- ...já tinha descido tão baixo por alturas... - ...had gone so low for heights... (excelente)
- Tu não sabes - You does not know (hilariante)
- Secretário iliba antigo companheiro Vítor Baía - Secretary iliba old Vitor friend Bay
- Manuel Maria Carrilho - Manuel Carrilho Maria (brilhante)
- The hills are alive... - The hills ploughs (aqui confesso que me faltam as palavras)
- No seu blog de confiança - In reliable its blog
- Nova Deli - New I undid (quê?)
- These are the Champions - These ploughs the Champions (e ele a dar-lhe...)
- Paulo Almeida, Tiago Costa, Ricardo Rocha e Hélio Roque - Pablo Almeida, Tiago Coast, Ricardo Rock e Roque Helium


Muito, muito bom! Um hino à inutilidade, mas ao mesmo tempo e ao contrário do que o "Urra...apre" diz, agora é que isto não é descartável, precisamente pelo que ele refere: É muito divertido ir lá ler!

Se em reunião de bloggers, não chegarmos ao consenso de só publicarmos coisas traduzidas por esta ferramenta, exijo que aquilo tenha um ar mais distinto e um título condizente com o serviço público que presta a todos nós, ó faxavor! Como por exemplo:

"English for who only count till ten", "English for those who loves German Poetry" ou em opção "Learn English here".

Sem comentários: