quinta-feira, setembro 22, 2005

Estou viciado nisto, que é como quem diz "I am vitiated to this"

Say what? Diz o quê? Talk the that? Talco o isto?É verdade, a hilariante e absurdamente inútil ferramenta de tradução que o Google disponibiliza a TodóMundo, tem-me tomado algum tempo de vida e cada vez que a uso, fortes ataques de riso têm acontecido. Até uma ou outra lágrima ao canto do olho tem teimosamente aparecido, o que dada a raridade, atesta a "qualidade" do produto.

Tenho feito várias experiências com isto e eis alguns dos disparates que ocorreram:

1 - Tomemos por exemplo o desBlogueador of colloquy (gosto bastante do nome aqui da tasca quando traduzido...). Após entrarmos no link acima, podemos continuar calmamente a navegar por uma das varaiadas sugestões que existem no lado direito e tomemos por exemplo o link do xôr Marques, na secção "Bom Blog". Aparece também traduzido em Googliano. Notável! Assim como o Blog of the Sledge Hammers.

Voltemos então ao já célebre "It Has Life in Markl", que também tem lá uns links bem engraçados, como por exemplo, para os blogs do Filipe Fonseca Man (o Eddie Stardust dos Cebola Mol), de um outro muito conhecido comediante, o Bruno Walnut - cujo último post, começa com a hilariante tradução:

"Excrement, I forgot to go to the party of the 10 years of the Faces... "

E mais, muito mais. Um tal de Peter Ribeiro, uma Patrician Peer Tree, etc...

Ou seja, uma vez entrados neste mundo, só um clique naquela cruzinha, no canto superior direito, nos permite sair dele (bom, podemos sempre escrever manualmente um endereço qualquer, mas vamos lá pelo caminho mais fácil do clique na tecla do rato), dado que tudo o que vemos está traduzido para o nosso já conhecido Googliano.

2 - Em seguida, descobri algo de ainda mais engraçado. Então não é que isto não tem fim, ao melhor estilo da "pescadinha de rabo na boca". Coloquemos neste inútil e hilariante tradutor esta frase que servirá de exemplo para o que quero explicar. Precisamente esta frase:

"Coloquemos neste inútil e hilariante tradutor esta frase que servirá de exemplo para o que quero explicar" ; vem traduzida como:

"Let us place in this useless and hilariante translator this phrase that will serve of example for what I want to explain".

Após a publicação do post se formos de novo à tradução, ela já não volta igual:

"Let US place in this useless and hilariante translator this phrase that will serves of example will be what I want you explain"

Apareceu logo uma referência aos EUA e palavras foram acrescentadas, sabe-se lá porque razão...

3 - Agora, vamos reverter a coisa. Pega-se no resultado da tradução e pede-se que seja colocada de novo em Português obtendo-se:

"Deixe-nos colocar neste tradutor inútil e do hilariante esta frase que servirá do exemplo para o que eu quero explicar"

Notável! Ou seja já não se percebe nada de nada!

4 - Após sugestão do Nelson, fiz a tradução de novo para Inglês e depois para Português desta frase repetidas vezes e eis o magnífico resultado desta experiência:

"Ton of Le SAE this place of the hilariante of the ton of cliche of la dans this le useless translator and of the incoming goods of that they so that ton of joins it the booty irish of the example explains" ou, em "bom" português:

"Tonelada de Le SAE este lugar do hilariante da tonelada do cliche de dans do la este tradutor inútil do le e dos bens entrantes daquele que de modo que a tonelada de o junte o irish do booty do exemplo explicam"

Perturbante esta experiência. Qualquer dia usam isto para escrever um romance, dado que o número de palavras não pára de aumentar, de "tradução" para "tradução".

5-Após ter reparado nisto decidi, como é natural em mim, continuar com as experiências parvas e sem interesse absolutamente nenhum. Peguei de novo numa frase ao acaso, como por exemplo o célebre:

"Eu é que sou o Presidente da Junta!"

e traduzi para inglês, dando origem a um já de si brilhante:

"I it is that I am the President of the Meeting!"

Depois peguei no resultado, traduzi-o para francês, onde me apareceu um muito estranho:

"I c'est que je suis le président de la réunion!"

E, de seguida "atravessei a fronteira" franco-alemã e apareceu-me um ainda mais obscuro:

"I ist es, daß ich der Präsident der Sitzung bin!"

Mais um saltinho até ao espanhol, ao italiano, de novo ao inglês, ao coreano, ao japonês e por aí fora até chegar à magnífica frase em português:

"I encontra-se com o saídas deste cão e aquele é presidente, é,!"

Sem comentários: